A  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  Ї  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ю  Я  
 
РАВЛИК - (новонабуле)    Кожен, хто зирить у ці рядки, мабуть, не раз зіткнувся з тим, що при прочитанні прописки скриньки його називають собакою, ну наприклад: jurko.zelenyj@ukr.net. Тобто вголос читаємо: «юрко – крапка – зелений – собака – укр – крапка – нет». Даруйте, але особисто я себе ...
1 РАВЛИК
2 ВСЕМЕРЕЖЖЯ
3 НОВИНАР
4 ЛІТУНЕЦЬ
5 ІМЕНКА
6 ДУРИЛЬНЯ
7 ВИДНОГРАЙ
8 ПІСЕННИК
9 ШВИДКОМІР
10 ШЛЯХІВНИЦЯ
11 ЗГОЛОШЕННЯ
12 ПРЕДСТАВА
13 ШВИДКОТІК
Мова – це не лише дана система засобів
пізнання, так само як і пізнання не відо-
кремлене від инших сторін людського
життя. Те, що пізнаємо, впливає на нас
естетично і морально. Мова – це
рівночасно шлях витворювання
естетичних і моральних ідеалів.

(Олександр Потебня,
всесвітньо відомий мовознавець,
філософ, фольклорист, етнограф,
педагог, громадський діяч,
член-кореспондент
Петербурзької АН з 1875,
член багатьох, серед іншого
й зарубіжних наукових товариств)
Свіжинки
РАПТІВКА
ВИРЯД
ЗНИМКА
ЗНЯТОК
СВІТЛЯР - фотограф
(затерте сов'єтами)    Нашому гарному слову світлина – питомо українському відповіднику фотографії – ще якось вдалося вижити і помалу оклигати: нехай воно і сприймається широким загалом трохи насторожено, але сьогодні вже не скажеш, що це слово надзвичайно рідкісне, і коло його вжитку дедалі ширшає. Слово світлина виникло на початках фотосправи і походження його просте та обґрунтоване, бо ж фотографія – це ніщо інше, як зображення, яке карбувалося раніше на покритих шаром срібла пластинках, пізніше на плівці, а нині й взагалі відразу записується в числовій матриці під дією променів світла. Власне, грецьке φωτός [фотос] і означає «світло», а знову ж таки грека γράφω [графо] – «пишу, креслю, малюю». Відтак фотографія буквально означає «малюнок світлом», «світлова картина» –  звідси і взялося наше світлина.

У роки сов'єцького «злиття націй та мов» і насильницького стирання відмінностей між російською та українською мовами було спалено далеко не один український словник технічних, ділових та наукових термінів, і в прямому розумінні кислотою витравленні з текстів питомо наші слова [на підтвердження цього щиро запрошую зазирнути хоча б у кілька першоджерел: наприклад, у дописи добродійки Марії Процик Українські видавничі терміни у словниках 20-30-х років ХХ століття
(статтю можна проглянути або ж відразу і звантажити собі у вигляді .pdf), Сучасна Українська Видавнича Термінологія, у розвідці пані  Ірини Кочан Динаміка Термінів З Міжнародними Кореневими Складовими, або ж у Словнику Чужословів Павла Штепи (ковзнути вниз, до слова «фотограф»)].

Проте сов’єтам так і не вдалося назовсім вибити з пам’яті світлину і вона почала повертатися до життя [дивись хоча б СЛОВНИК.нет або ж збірник словників РОЗУМ.орґ.уа]. Але виникло таке собі перекособочення: світлина-то вижила, а ось умілець, який її робить – чомусь ні. Хоча було таке слово – цілком літературне і зазначене у розстріляних словниках: нашою мовою знавець фотосправи називався не інакше, як світляр. Порівняйте з: чоботар, воротар, весляр, токар, знахар, столяр, слюсар – продовжувати перелік?

Українська мова ще задовго до виникнення модних нині жінкоборних (феміністичних) рухів і течій прагнула до називання речей своїми іменами, а відтак і розрізнення за статями, наприклад: вчитель—вчителька, лікар—лікарка, тож і світлинну справу це не оминуло: якщо він – світляр, тоді вона – світлярка. Відповідно існувало ціле словотворче гніздо термінів, про які нам забувають розповісти шкільні підручники:


фотографічний – світлярський або світлинний
фотографія (заняття) – світлярство, а також світлинництво, світлинкарство, світлопис (читай нижче)
фотографічний заклад (аґенція, лабораторія, студія тощо) – світлярня
фотовідбиток – світловідбиток
фотографувати – світлити, насвітлювати, насвітлити, посвітлювати, посвітлити, усвітлювати, усвітлити.
фотоапарат – світлячка (порівняйте з тим, як ми зараз називаємо дешевенькі-простенькі камери – мильничка :)) або світляч, світлик, світлильник (подібно до світильник, вітрильник), насвітник, знимкач.

Як бачимо, слова фотоапарат і фотографувати не мають наразі чіткого і однозначного відповідника, тож його ще треба «устаканити»:)) з напрацювань наших предків.

Поряд з первинним словом світлина на Західній Україні подекуди можна почути говіркове знúмка. Це слово значно простіше для розуміння пересічним користувачем, оскільки має чіткий перегук з російським снимок [снімак], польським zdęcie [здєньце] чи чеським snímek [снíмек]. Це той випадок, коли галицька розмовна знúмка цілком могла б потіснити «офіційний» знімок, звучання і вимовляння якого є трудним, неприроднім для української мови.

ПС (післяслово).
Як відповідник російському снимок 1920-30х роках пропонувався ще й такий цікавий термін – зняток [наголос на я], але йому сьогодні знайдено вже свіжу роботу ;))


ППС (після післяслово).

До речі, на світанку світлинництва (утворене подібно до термінів рослинництво, тваринництво, тощо) російська мова мала теж свій гарний відповідник слову фотографія – светопись. Гарно звучить, чи не так? І за плином думки теж збігається з українським означенням: але ж це цілком природньо і зрозуміло, бо словотворення у суміжних мовах часто-густо відштовхується від одних і тих самих міркувань.

Слово светопись в російську мову ввів Сергій Львович Левицький, и Тлумачний словник В.І.Даля у поясненні слова фотографія послуговується саме цим терміном. Там само Володимир Іванович вжив й інше цікаве слівце – солнопись. Але останнє можна вважати як таке, що не прижилося і є направду рідковживаним. На відміну від светописи, яке себе нівроку і досі почуває, хоча так і не витіснило іншомовного, штучноствореного свого часу новотвору фотографія. Втім, нині російська
светопись здебільшого вживається у художніх текстах, або для підкреслення якоїсь мистецької складової, ачи просто заради «красного словца». Відтак фотографсветописец (подібно до російського живописец).

Разом з тим шириться вже новітнє тлумачення
светописи: його застосовують для позначення досить вузького напрямку світлярства, де використовується тривала витримка для закарбування рухомих променів світла, джерелом якого можуть слугувати навіть підручні випромінювачі – ліхтарики, запальнички, світлодіоди, особові слухавки тощо, або світловідбивна краска.

Світлопис
– а саме так це явище можна назвати українською мовою і почати розрізняти його зі світлярством взагалі – ще один прояв міської підкультури, такий собі світловий стінопис. Ця тямка на сьогодні не устоялася навіть і в «усезнайній» англійській мові, тому в ній явище світлопису має різні назви, найпоширеніші серед яких: freezelight (завмерле, замерзле світло), light writing (малювання світлом, що буквально і звучить як світлопис).


Най Шановний Читач вибачить дописувачеві цих рядків за надмірну кількість посилань у замітці! Знаю, знаю, що так робити не можна:) Просто словотвір – то така тонка річ, де кожне твердження, кожна думка і навіть піддумка :)) потребує неймовірну кількість доказів, підтверджень та переконувань. На жаль, у цієї справи наразі аж кишить – стільки є
злословців і противників. А все від неуцтва, бо вчитися завжди важче, ніж не вчитися. Як то кажуть, «цього не ми не знаємо, а значить його не існує, ніколи не було і не буде». Вірю, що такий стан маємо тільки покищо.... А тішить те, що Справа новотвору і відродження гарних питомо своїх слів та повернення їх в ужиток зустрічає опір не тільки в україномовному середовищі, але і в російськомовному – ну це як в тій нашій оповідці про двох сусідів, пригадуєте? :)))) [жартую!!]
Чи сподобалося Тобі нове слівце?

 
 
 
 
ел.скринька: Z{равлик}Zelenyj.biZ
особові:        +38-067-94-658-34
                      +38-093-077-6448