A  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  Ї  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ю  Я  
 
НОВИНАР - (невиправдано затерте)    Французькою journal [журрналь] походить від того, що то був часопис, в якому йшлося про події прожитого дня (un jour). Відтак, журналіст – особа, яка розповідала про ті події. Як бачимо, прискіпливе тлумачення «злизаного» з французької терміну навіть не ...
1 РАВЛИК
2 ВСЕМЕРЕЖЖЯ
3 НОВИНАР
4 ЛІТУНЕЦЬ
5 ІМЕНКА
6 ДУРИЛЬНЯ
7 ВИДНОГРАЙ
8 ПІСЕННИК
9 ШВИДКОМІР
10 ШЛЯХІВНИЦЯ
11 ЗГОЛОШЕННЯ
12 ПРЕДСТАВА
13 ШВИДКОТІК
Якби у французької армії
був би такий дух, як в УПА,
то німецький чобіт
ніколи б не топтав Францію.

(Шарль де Ґолль,
Президент Франції 1959-1969рр.)
Свіжинки
РАПТІВКА
ВИРЯД
ЗНИМКА
ЗНЯТОК
ОСОБОВИЙ - мобілка, мобільний телефон
(новотвір)    Мобілка є таким собі «б/у», мовним «секонд-гендом», який прийшов до нас з англійської за посередництва російської. Особóвий [з наголосом на третє о] – прикметниковий іменник; утворений не за описом дії мобільного зв'язку – тоді б це був радше стільниковий, або ж стільничка, стільник, а від тієї прикметної риси, коли певний номер належить чітко визначеній особі. Звісно, якщо людина живе самотньо, то для неї і звичайний телефон є «особовим», але в разі переїзду до іншого житла, тоді що?  Правильно, той номер залишається здебільшого собі на місці і нікуди не їде. Особовий же завжди при людині, незалежно від місця її перебування.

До речі, на Московщині для особового поширеними є терміни сотка або сотовый, утворені власне за способом дії. Пояснити це можна хіба тим, що в роки появи стільникового зв’язку в Російській Федерації люд там виявився значно просунутішим за наш, а тому не встидався новому явищу дати питомо свою назву. А позаяк то сталося «на світанку» стільництва, тому для новотвору й було обрано найбільш виразну на той час ознаку – спосіб покриття, а саме російською соты, сотовая связь, названі так через подібність до бджолиного стільника.

В Україні ні до чого кращого не додумалися, ніж злизати російський термін, і як завжди з легким перекрученням: стільник українською – це цілий масив бджолиних комірок, а сота російською – лише одна ота комірочка. Власне, англійське cell, яке перекладали московські знавці, і є та сама сота (комірка тобто), клітинка, келія тощо [дивись Англо-російський словник].

Зрештою, спасибі, що хоча б так! Ми до свого словотвору дозріваємо чи не на півтора десятиліття пізніше, а тому тут маємо випадок, подібний з постанням слова верстак.

Цікаво порівняти, що у поляків, скажімо, такий вид слухавки/номеру називається komórka [комýрка], komórkowy [комуркóви], тобто комірка, комірковий (ось вона, де сота зарита! :)) Натомість на німцях ви ніде не почуєте «мобілка», у них все просто – Handy [генді]: німецькою Hand [ганд] – рука, а також від спорідненого англ. handy – тобто ручний, «приручений» пристрій, «ручка». Ще цікавіше в ісландців. В них старий-добрий проводовий телефон називається
sími – в давніх ісландських переказах-сагах це слово означає чарівну нитку, за допомогою якої спілкувалися феї чи інші герої. Відтак особова (стільникова) слухавка – farsími. Нам би таку казковість в сучасний словотвір!

Автор відразу обумовлює, що не замахується на цілковиту істину і визнає, що як і стільник, стільничка, так і особовий залишаються наразі пошуками, чернетковими варіантами слова. Видається так, що коли ми говоримо про «мобільник» саме як про слухавку, то ліпше вживати стільник, натомість коли мова йде суто про число, про номер (слухавки приходять і відходять, а номер залишається), то особовий звучить краще. Пестливим, ніжним, «дівочим» різновидом цього слова може бути особúнка [з наголосом на и]. Разом з тим життя показує, що слово
особовий сприймається людиною, яка чує його вперше, без жодних перепитувань, і зрозуміле, як то кажуть, інтуїтивно – за чуйкою по-нашому ;)

Якщо хтось винайде більш влучне визначення цьому поняттю, автор радо його залучить в обіг і надаватиме якомога більшого поширення. Як відомо, найкращим мірилом якости є час і життя, які щось обов'язково відкинуть, а щось таки приймуть. Так, однією з чернеткових «болванок» перед появою особового в дописувача цих рядків було інше слівце – присібник (бо ж завжди при собі; утворене подібно до посібник), але загал, за винятком окремих просунутих і знаних майстрів слова, виявися не готовим до такого запровадження. Тож наразі присібник тримаю для… портативного переносного комп'ютера
верстака, який завжди можна тримати при собі. Для нотбука тобто – далеко не в кожного він зроблений з буку та ще й з нотами :о))
Чи сподобалося Тобі нове слівце?

 
 
 
 
ел.скринька: Z{равлик}Zelenyj.biZ
особові:        +38-067-94-658-34
                      +38-093-077-6448