A
Б
В
Г
Ґ
Д
Е
Є
Ж
З
И
І
Ї
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ю
Я
НОВИНАР -
(невиправдано затерте) Французькою journal [журрналь] походить від того, що то був часопис, в якому йшлося про події прожитого дня (un jour). Відтак, журналіст – особа, яка розповідала про ті події. Як бачимо, прискіпливе тлумачення «злизаного» з французької терміну навіть не ...
1
РАВЛИК
2
ВСЕМЕРЕЖЖЯ
3
НОВИНАР
4
ЛІТУНЕЦЬ
5
ІМЕНКА
6
ДУРИЛЬНЯ
7
ВИДНОГРАЙ
8
ПІСЕННИК
9
ШВИДКОМІР
10
ШЛЯХІВНИЦЯ
11
ЗГОЛОШЕННЯ
12
ПРЕДСТАВА
13
ШВИДКОТІК
Якби у французької армії
був би такий дух, як в УПА,
то німецький чобіт
ніколи б не топтав Францію.
(Шарль де Ґолль,
Президент Франції 1959-1969рр.)
Свіжинки
РАПТІВКА
ВИРЯД
ЗНИМКА
ЗНЯТОК
ОСОБОВИЙ
-
мобілка, мобільний телефон
(новотвір)
Мобілка
є таким собі «б/у», мовним «секонд-гендом», який прийшов до нас з англійської за посередництва російської.
Особóвий
[з наголосом на третє
о
] –
прикметниковий іменник; утворений не за описом дії мобільного зв'язку – тоді б це був радше
стільниковий
, або ж
стільничка
,
стільник
, а від тієї прикметної риси, коли певний номер належить чітко визначеній особі. Звісно, якщо людина живе самотньо, то для неї і звичайний телефон є «особовим», але в разі переїзду до іншого житла, тоді що? Правильно, той номер залишається здебільшого собі на місці і нікуди не їде.
Особовий
же завжди при людині, незалежно від місця її перебування.
До речі, на Московщині для
особового
поширеними є терміни
сотка
або
сотовый
,
утворені власне за способом дії. Пояснити це можна хіба тим, що в роки появи стільникового зв’язку в Російській Федерації люд там виявився значно просунутішим за наш, а тому не встидався новому явищу дати питомо свою назву. А позаяк то сталося «на світанку» стільництва, тому для новотвору й було обрано найбільш виразну на той час ознаку – спосіб покриття, а саме російською
соты
,
сотовая связь
, названі так через подібність до бджолиного стільника.
В Україні ні до чого кращого не додумалися, ніж злизати російський термін, і як завжди з легким перекрученням:
стільник
українською – це цілий масив бджолиних комірок, а
сота
російською – лише одна ота комірочка. Власне, англійське
cell
, яке перекладали московські знавці, і є та сама
сота
(комірка тобто), клітинка, келія тощо [дивись
Англо-російський словник
].
Зрештою, спасибі, що хоча б так! Ми до свого словотвору дозріваємо чи не на півтора десятиліття пізніше, а тому тут маємо випадок, подібний з постанням слова
верстак
.
Цікаво порівняти, що у поляків, скажімо, такий вид слухавки/номеру називається
komórka
[комýрка],
komórkowy
[комуркóви], тобто комірка, комірковий (ось вона, де сота зарита!
:))
Натомість на німцях ви ніде не почуєте «мобілка», у них все просто –
Handy
[генді]: німецькою
Hand
[ганд] – рука, а також від спорідненого англ.
handy
– тобто ручний, «приручений» пристрій, «ручка». Ще цікавіше в ісландців. В них старий-добрий проводовий телефон називається
sími
– в давніх ісландських переказах-сагах це слово означає чарівну нитку, за допомогою якої спілкувалися феї чи інші герої.
Відтак особова (стільникова) слухавка –
farsími
.
Нам би таку казковість в сучасний словотвір!
Автор відразу обумовлює, що не замахується на цілковиту істину і визнає, що як і
стільник
,
стільничка
, так і
особовий
залишаються наразі пошуками, чернетковими варіантами слова. Видається так, що коли ми говоримо про «мобільник» саме як про слухавку, то ліпше вживати
стільник
, натомість коли мова йде суто про число, про номер (слухавки приходять і відходять, а номер залишається), то
особовий
звучить краще. Пестливим, ніжним, «дівочим» різновидом цього слова може бути
особúнка
[з наголосом на
и
]. Разом з тим життя показує, що слово
особовий
сприймається людиною, яка чує його вперше, без жодних перепитувань, і зрозуміле, як то кажуть, інтуїтивно
– за чуйкою
по-нашому
;)
Якщо хтось винайде більш влучне визначення цьому поняттю, автор радо його залучить в обіг і надаватиме якомога більшого поширення. Як відомо, найкращим мірилом якости є час і життя, які щось обов'язково відкинуть, а щось таки приймуть. Так, однією з чернеткових «болванок» перед появою
особового
в дописувача цих рядків було інше слівце –
присібник
(бо ж завжди при собі; утворене подібно до
посібник
), але загал, за винятком окремих просунутих і знаних майстрів слова, виявися не готовим до такого запровадження. Тож наразі
присібник
тримаю для… портативного переносного комп'ютера
–
верстака
, який завжди можна тримати при собі. Для
нотбука
тобто – далеко не в кожного він зроблений з буку та ще й з нотами
:о))
Чи сподобалося Тобі нове слівце?
у Словничку
у Читанках до Кави
всюди на іменці
підписатися
відписатися
ел.скринька:
Z{р
а
влик}Zelenyj.biZ
особові:
+38-067-94-658-34
+38-093-077-6448